Термины перевода сайтов и их локализация часто употребляются так синонимично, что многие участники рынка не видят особой разницы — и не подозревают, что она есть. Так как термины и процессы обладают некоторыми общими чертами, понимание различий может повысить знания в этой области. Кроме того, это может поспособствовать более эффективной глобализации вашего бренда.

Чтобы понять данную разницу, надо разобраться с определениями:
Перевод сайта – это изменение языковой версии веб-контента, как то текстовые статьи, мультимедиа, электронные книги или приложения, на иной язык путем замены слов. Текстовые документы можно перевести на http://communic.com.ua/.

Локализация сайта – это специализированная адаптация контента и приложений для местного потребления. Она состоит в изменении языка и прочих элементов ресурса для адаптации к предпочтениям потребителя на его языке.

Преодоление языкового барьера и адаптация сообщения


В ходе перевода могут возникать проблемы смысла, если источник переводится примитивно, как в случае с машинными переводами, после которых нет редактирования. Но если исходный текст переводится квалифицированным лингвистом, ему может не хватить технических и культурных тонкостей, нужных для оказания эффекта на потребителя того или иного региона.

Качество многоязычного ресурса зависят не от одного только перевода. Чтобы гарантировать качество обслуживания, мировые бренды применяют стратегию локализации, дающую возможность адаптировать наполнение к региональным особенностям. Так, если перевод – это преодоление языкового барьера, процесс локализации направлена на улучшение сообщения и курирование бренда для соблюдения функциональных ожиданий рынков.

Соблюдение требований


Для конкурирования на рынке организациям надо адаптировать сайт и цифровой контент, чтобы был отклик у международных аудиторий.

Требования варьируются в зависимости от места и отрасли, но как правило, они разбиваются на 2 подвида: функциональные и культурные.

Примеры культурного контента:
  • Картинки, значки, графические сведения;
  • Оттенки, формы, габариты, стиль;
  • Социальные коды. К ним относят шутки, этикет, традиции, символы;
  • Ценности, взгляды.

Примеры функционального контента:
  • Вес, измерения, координаты;
  • Форматы времени, телефоны, контакты;
  • Языковой контент; описания товаров.

Использование локальной идеи глобально


Часто эксперты по локализации адаптируют контент к региональным предпочтениям и осуществляют транскреацию рекламных текстов для приближения к тем или иным культурным требованиям — и избегания неловких сообщений.

Выбор методов в зависимости от наполнения


Перевод и локализация различаются также и на тактическом уровне. Тогда как перевод может подходить для отдельных типов наполнения на некоторых рынках, локализацию чаще всего используют для адаптации креативного наполнения, чтобы заинтересовать население того или иного региона.


Поделитесь в соцсетях: