Во многих сферах человеческой деятельности переводы между языками являются необходимой составляющей успеха. Переводчик с иностранного языка или на него служит своеобразным связующим звеном между странами, народами, корпорациями или отдельными людьми. Сегодня определение «переводчик» может относиться как к человеку, так и специальной компьютерной программе. Часто эти две составляющих совместно используются в бюро переводов для более качественного обслуживания клиентов.

Человек, заполняющий пробел в понимании


Переводчик-человек помогает людям заполнить естественную брешь в общении, которая образуется при незнании иностранного языка. Профессионал должен, как минимум, свободно владеть родным языком и языком перевода. Такая услуга всегда востребована и часто оказывается незаменимой. Переводчики работают в консульствах, посольствах, представительствах, межнациональных корпорациях, различных компаниях и организациях. К их услугам прибегают военные, ученые, экономисты и специалисты других отраслей.

Программа-помощник


В интернете существует множество сайтов, предлагающих помощь в переводе на иностранные языки. Ведущие поисковые системы мира, включая Google и Яндекс, предлагают перевод «на лету» в строке браузера. Большинство сайтов являются бесплатными, но качество перевода на этих ресурсах всегда оставляет желать лучшего. Искусственный интеллект переводчика поисковой системы постоянно усовершенствуется, но ему далеко до возможностей профессионала-человека.

Более качественный перевод с использованием набора тематических словарей предлагают специализированные компьютерные программы, самыми известными из которых являются:
  • ABBY Lingvo;
  • PROMT;
  • Pragma;
  • QDictionary.

Профессионалы используют специализированную систему перевода Trados, которая поддерживает одновременную работу нескольких переводчиков над одним текстом с созданием отдельного словаря.

Сложно ли стать переводчиком?


Чтобы получить работу в бюро переводов, необходимо владеть родным языком и, как минимум, еще двумя. Обычно этого бывает достаточно, но некоторые агентства требуют наличия профессионального высшего образования по данной специальности. Проблема в том, что даже при доскональном знании языка, переведенный документ нельзя будет заверить у нотариуса, поскольку переводчик не имеет диплома о соответствующем образовании.


Поделитесь в соцсетях: