Человек, заполняющий пробел в понимании
Переводчик-человек помогает людям заполнить естественную брешь в общении, которая образуется при незнании иностранного языка. Профессионал должен, как минимум, свободно владеть родным языком и языком перевода. Такая услуга всегда востребована и часто оказывается незаменимой. Переводчики работают в консульствах, посольствах, представительствах, межнациональных корпорациях, различных компаниях и организациях. К их услугам прибегают военные, ученые, экономисты и специалисты других отраслей.
Программа-помощник
В интернете существует множество сайтов, предлагающих помощь в переводе на иностранные языки. Ведущие поисковые системы мира, включая Google и Яндекс, предлагают перевод «на лету» в строке браузера. Большинство сайтов являются бесплатными, но качество перевода на этих ресурсах всегда оставляет желать лучшего. Искусственный интеллект переводчика поисковой системы постоянно усовершенствуется, но ему далеко до возможностей профессионала-человека.
Более качественный перевод с использованием набора тематических словарей предлагают специализированные компьютерные программы, самыми известными из которых являются:
- ABBY Lingvo;
- PROMT;
- Pragma;
- QDictionary.
Профессионалы используют специализированную систему перевода Trados, которая поддерживает одновременную работу нескольких переводчиков над одним текстом с созданием отдельного словаря.
Сложно ли стать переводчиком?
Чтобы получить работу в бюро переводов, необходимо владеть родным языком и, как минимум, еще двумя. Обычно этого бывает достаточно, но некоторые агентства требуют наличия профессионального высшего образования по данной специальности. Проблема в том, что даже при доскональном знании языка, переведенный документ нельзя будет заверить у нотариуса, поскольку переводчик не имеет диплома о соответствующем образовании.
Поделитесь в соцсетях: